JAKÏP AND AKBALTAY PREPARE TO MOVE TO ALA-TOO.
JOLOY LAUNCHES A GREAT ATTACK ON THEM.


For a whole six years,
These wise men had prepared for the move
By gelding their stallions,
Preparing all the mares,
Castrating their rams,
8170 Fattening their sheep,
And gelding all the oxen,
They silently dismantled the yurt frames,
Crossed the river without splashing,
Prepared all the stallions
And drove in one herd
The livestock they had raised,
"Baabeding, grant us a safe journey!" they prayed
And slaughtered a gray mare.
They put together a strong army.
8180 As his support,
The panther Manas, your hero, took
All the strong and brave men,
Courageous spearmen,
And strong axemen.
Jakïp bay led the migration,
Akbaltay rode behind,
They left everything they had
And relied on their faith [in God],
They dispersed their countless livestock,
8190 Having faith in their Prophet and religion,
They left Altay behind,
The forty families moved away from Altay. . .
Let's leave them aside for now
And talk about the numerous army
Which Döödür giant had brought.
The giant Döödür escaped and
Came to the pavilion with golden poles,
That Döödür had come
To see Döngö and Joloy.
8200 A lantern was lit inside the tent.
Seeing the brave Döödür,
Many noble men came en masse,
The Tïrgoots all gathered,
Bells rang loudly,
The army milled around,
Among the teeming noble men
Of the bejeweled Kïtay,
Only the elite gathered,
Only the leaders gathered,
8210 Kïtay officials wearing hats with a red brush.
Their wise brave man,
That Döödür
Came that day
To the brave Döngö and Joloy.
Everyone came there,
When everyone arrived
And saw the brave Döödür,
He was all covered in dust
And in buckets of red blood,
8220 His two long arms were paralyzed,
And he was unable to lift them,
His big bucket-like noble head
Was covered with dark red blood:
"By trying to attack him from above,
I lost my forty camels
To the good-for-nothing Burut.
He dug my grave deep,
From the good-for-nothing Burut
I suffered great torment.
8230 I experienced disaster,
I had two hundred warriors
Massacred by Manas alone.
Oh, don't ask me about Manas,
He is a twelve-year-old boy,
At the age of nineteen
He will become a hero
And wipe out the entire Kakanchïn in Beijing.
He is broad-shouldered,
Their bloodthirsty Burut, Manas,
8240 Is someone who will destroy
The eighteen thousand worlds.
Oh, don't ask me about Manas,
He is a stonehearted man with strong wrists,
I have never seen anyone like him in our own time.
He is an elephant-bodied rascal
And that very same bloodthirsty Burut,
It's not just his body,
But also his black eyes are Manas'.
Even when he speaks softly,
His voice scares one to death.
8250 If he stays alive, you will see,
People will die from the wrath
Of the bloodthirsty Burut, Manas.
He is indeed a gray-maned lion,
He was born for a special cause,
If he stays alive,
He will wreak havoc in Beijing.
He indeed is destined
To be a leader and reign over people,
Blood streams from his victims,
8260 He is destined to be a hero.
He wears a bulletproof coat,
And rides a horse whom a bullet can't catch,
His brow is craggy, his wrath is enourmous,
If Manas pursues you,
Don't hope to save your soul.
His companions are eighty four,
Every side where he turns
Will be set ablaze.
He wears an unsheathed sword,
8270 Carries a spear with a tip of red copper,
His face shines like wheat smeared with butter,
His eyes are like an evening fog,
His has an endless desire for blood,
He doesn’t spare those who attack him,
One can tell he has a brave soul,
He catches a white deer and turns her into a cow,
If he stays alive, you will see yourself,
He will bring destruction to the world.
No one can dare stand up to him,
8280 No man can survive a fight
With the brave Manas, the Burut.
At one glance, he is one man,
That good-for-nothing Burut,
At another glance, he looks like a thousand men.
I looked at him from the the front,
He had the spirit of six thousand brave men,
I looked at him from behind,
He had the look of a lion.
8290 He is s mighty support [for the Kyrgyz],
And an extraordinary brave man.
He wears a belt around his waist,
If he goes into battle
And fights his way through,
He has the look of a monster,
He is indeed a black gray-maned lion
And the only brave man
Born from the good-for-nothing Burut.
He doesn't spare those who exchange blows with him,
8300 And cannot be sated
By eating all of a wild pig at one sitting.
I am also a man of great power,
And I exchanged blows with Manas.
He exploded in wrath,
I had two hundred warriors,
And he just ripped their heads off
Like an ïshkïn. [1]
I grabbed my black-jawed axe,
Raised it high and
8310 Ran down Manas from behind.
I struck at him ninety times,
He felt no pain whatsoever,
He didn't feel any pain
From my axe's blows.
Even when I hit him with great force,
The pain was no more than a flea-bite.
This would make you lose your appetite -
When Manas struck me,
My head was slashed from all sides.
8320 I had no hope to survive.
My fast-running gray stallion
Saved me from him.
I had gone there so eager to
Capture Manas and tie him up,
But I lay wounded
Between life and death.
I committed everything
To defeat him alone,
But I lost it all to him in an instant.
8330 I lost my two hundred warriors
To the Kyrgyz.
I lost to him after he struck me once,
What would have happened, had he hit me twice?
I burned with shame.
Don't go alone, but in thousands,
Don't go few, but in great numbers,
Don't send the weak ones, but only the best,
I told you everything - remember what I said -
Manas isn't an easy enemy,
8340-8409 [...]
8410 While Döödür stood speaking these words,
Döngö raced up the hill,
In distress, Joloy spoke up:
"So, you got scared, I see,
From the good-for-nothing Burut
And from the people named Burut!
We are the brave Joloy and Döngö,
We have raided the Burut people in the past,
8420 We have the army to fight
And a mouth to argue with them.
We have seen the Buruts before,
We had taught them a lesson
And brought them misfortune.
Some of them we exiled to Iran,
We had driven far away,
These good-for-nothing Buruts.
We know where to go
We know what force we need!
8430 He is a twelve-year-old boy,
We will tie up Manas,
If we capture bay Jakïp,
We will sacrifice him,
We will massacre their noble men
And thus make all the Burut [women]
Wear mourning."
Speaking thus, the brave Joloy
Pushed along the teeming army,
Riding his Achbuudan
8440 Who paced to and fro,
He threw on his blue body armor,
If you had seen the brave Joloy,
He pounced like a gray tiger,
His warriors wore mail shirts,
Those who saw them were scared to death,
Don't ask about Joloy -
He looked like a big mountain,
Next to him the brave Döngö
Carried the crescent-shaped banner
8450 Leading the warriors,
Dust whirled in the sky,
All the Tïrgoots gathered,
The dirt flew into the sky
When the soldiers thundered along,
The spear tips clanged,
The men's heads collided,
The sky was clear, but the earth was overcast,
There was no tree in sight,
Nothing was to be seen,
8460 No one knew where they had gone,
Like the rolling tumble-weed,
They swept along toward Manas.
The best warrior is the giant Döngö,
The army of Esenkhan marched on,
The pigs who received the order
Were too many, countless
Waving their gray-white banners.
Shouting from his Achbuudan,
The brave Joloy drove the army
8470 Sweeping towards Manas,
The teeming soldiers
Wore feathers and precious stones.
Among them were Lung-tung khans,
Extraordinary axemen,
The teeming Kïtay shouting their battle cry
Had gathered in great numbers.
They have various detachments
And scary people as well,
They have giants whom a horse can't carry,
8480 All kinds of giant warriors,
The noble men had come.
There were men carrying iron chains
And a whole army of swordsmen
Who can quickly encircle [the enemy],
These Kïtay - may their houses burn down! -
Have all kinds of warriors
And giants,
There are skilled lassoers
And the best bowmen,
8490 They have too many kinds of warriors,
The tales of whom
Could make us talk forever.
They have a strong emperor
Who has many commanders
Who always cheer for him loudly.
He has wise and brave men
Like the warrior Döngö, the giant.
The drums were beaten hard,
The teeming soldiers
8500 Marched, sweeping the ground,
The sun was barely seen,
The earth became foggy and gloomy,
The warriors looked as if
They covered the entire face of the earth.
The commanders of ten bobbed up and down,
The commanders of fifty soldiers bobbed up and down,
The commanders of a hundred soldiers ran to and fro,
All the commanders of a thousand
Feared for their lives.
8510 Carrying red, crescent-shaped flags and banners
And making shrill hue and cry,
Carrying gray-white flags and red banners
And making a great hue and cry,
Riding on their many horses,
The Kïtay rushed forward to attack.
They shouted with rage and anger,
Those at the back of the army,
Shouted "Manchu!" as their battle cry,
Some shouted separately
8520 Calling "Mondü!" as their battle cry
And thus making an unbelievable scene,
Those on gray horses rode separately,
All the brave men
Were to be seen clearly,
The war pipe deafened the ear,
The drums resounded,
The copper horns blared,
The Tïrgoots, Manchus, and Kïtay
All gathered, not one was left.
8530 From the sound of the copper horns
No birds flew in the wide valley,
No enemy was to escape from their spears,
Their brave men were eager to fight,
The lions of the great Kïtay
Marched in the front,
The brave men marched on the side,
There were swift men
Who drink human blood
And fight fiercely.
8540 There were skilled spearmen
Who know how to defeat the enemy,
There were the brave men and khans
And all the extraordinary men.
There were skilled spearmen
And best men to defeat the enemy.
There were strong men with the might of a mountain,
These people - may they go mad - are numerous
Teeming like ants.
They set off on campaign to cause havoc.
8550 From time to time, the infidels
Beat on the drums,
They looked very scary
And looked hostile,
They had an evil intent.
Upon receiving the order from their ruler
The teeming army swept along.
Wanting to fight Jakïp bay,
Wanting to capture Akbaltay,
Wanting to massacre the forty families,
8560 The man they really wanted
Is the great Manas, son of Jakïp.
May the Lord not show us such a disaster!
They leveled the face of the earth,
The strong Döngö and brave Joloy
Attacked in force
And brought misfortune.
To capture Manas
They brought the Judgment Day.
By capturing him,
8570 They would destroy them completely,
Tie him and bring him alive
To Chïnmachïn, Beijing,
They wanted to do whatever they could,
The Kïtay were eager to fight,
If they captured the bloodthirsty one,
They would present him
To Esenkhan himself.
The infidels were very eager
To begin the fight,
8580 Teeming like ants
The countless armies swept along,
If God does not intervene,
These teeming Kïtay could easily surround
And sweep away not only the forty families
But the entire world.
Those who fought with them
Would meet their death in an instant.
No man could approach
These wrathful infidels,
8590 To resist is to die.
The soldiers swept the earth,
The arrows rained down,
The air was filled with arrows,
As they came sweeping
Shouting with rage and anger,
All of them cried out calling "Möndü!"
They came group after group
And would spare no lives,
Their flags and banners swayed,
8600 Those who saw them were scared to death,
The brave Döngö led the army,
The giant Joloy marched behind the army,
His gluttony is extraordinary,
He doesn't spare his enemy
And can't eat his fill
Should he eat a gelded ox,
He doesn't spare his enemy
The noble Joloy, the swift man,
Is the only warrior of Esenkhan
8610 Whom he really trusts.
The swift men to capture [Manas]
Were the noble Joloy and giant Döngö,
The swiftest of all men.
They organized a force
Of all the bravest men
And drove them on,
Their numerous and thundering armies.
Beating them like skinny sheep
They appeared on the horizon,
8620 The brave Joloy did what he had to,
Driving them from behind,
He appeared as well.
The brave man as big as a mountain was coming,
From the wrath of the infidel
The earth shook and trembled.
Leading the army thundering along,
The skilled brave Joloy
8630 Drove the army on,
He carried a club as big a yurt,
And looked as big a mountain,
He easily shed the blood
Of those who exchanged blows with him.
He had great courage and boiling wrath,
He massacred, slaughtered and crushed
Those who attacked him.
His shed his fearsome wrath
He looked as though
He would sweep all before him.

© 2005 Elmira Köçümkulkïzï. All rights reserved.